日本人是怎么稱呼“動(dòng)漫”的,卡通和動(dòng)畫有什么區(qū)別,二次元又是什么呢??
我們現(xiàn)在很熟悉的說(shuō)法,會(huì)把動(dòng)畫、漫畫、游戲統(tǒng)稱作ACG,又因?yàn)橹形牟┐缶?,很多朋友把?dòng)畫和漫畫統(tǒng)稱為“動(dòng)漫”,不過(guò)“動(dòng)漫文化”的發(fā)源地日本,其實(shí)還真沒(méi)有把動(dòng)畫、漫畫和游戲全部攬?jiān)谝黄鹫f(shuō)事……
那日本人是怎么稱呼“動(dòng)漫”的呢?
首先,我們先來(lái)分一分,動(dòng)畫,和卡通的區(qū)別。
在日本,動(dòng)畫并不是卡通,這是被明確分開的。
動(dòng)畫被稱作為“アニメ”,這是日語(yǔ)里的一種縮略的形式,完整的稱呼是“アニメション”,這是日語(yǔ)里的“外來(lái)語(yǔ)”,對(duì)應(yīng)的是英文里的“Animation”。Animation和我們熟知的Cartoon,也就是“卡通”,是有不同的,這個(gè)是有明確的定義的。
Animation指的是逐幀拍攝的影片,強(qiáng)調(diào)的是“動(dòng)”這個(gè)形式,而Cartoon是一種“畫”,多以幽默、夸張的手法,帶來(lái)有趣的內(nèi)容,它不強(qiáng)調(diào)運(yùn)動(dòng)的狀態(tài),強(qiáng)調(diào)的其實(shí)是內(nèi)容的形式,比如說(shuō)一些漫畫圖書,也可以被稱作“卡通圖書”,也可以作為形容詞,例如“這種風(fēng)格很卡通”。日本人很明確的把自己制作的動(dòng)畫片稱之為“動(dòng)畫”,也就是Animation,也就是說(shuō)他們強(qiáng)調(diào)的是“動(dòng)起來(lái)”的形式,逐幀拍攝的形式,而不是(詼諧的)內(nèi)容。
在日本,動(dòng)畫和漫畫并不放在一起,也沒(méi)有全部代指的詞匯,硬要說(shuō)的話,アニメ這個(gè)詞就相當(dāng)于“動(dòng)漫”了,當(dāng)然這不是說(shuō),日本人不分“動(dòng)畫”和“漫畫”。
日本人把“漫畫”就叫做“漫畫(マンガ)”,或者コミック,對(duì)應(yīng)的是英文的Comic。但你硬要說(shuō)把
コミック和アニメション混在一起的詞匯,是沒(méi)有的……一般來(lái)說(shuō),要表達(dá)“動(dòng)漫有關(guān)的”的話,會(huì)用オタク來(lái)形容,オタク就是“御宅”的意思,可以直接代指“喜歡御宅文化的一族”,當(dāng)然也可以指代御宅文化本身,所有日本人“動(dòng)漫周邊”的時(shí)候,基本上說(shuō)的就是“オタクグッズ”,也就是Otaku Goods,“御宅的周邊”。當(dāng)然,由于日本的動(dòng)畫,是整個(gè)動(dòng)漫行業(yè)的核心,也是最讓人印象深刻的一部分,所以基本上,日本人要說(shuō)動(dòng)漫周邊,那就直接說(shuō)“アニメ グッズ”,也就是“動(dòng)畫周邊”,其實(shí)也未必都是動(dòng)畫,漫畫也被包括在里面了。
當(dāng)然,日文里,其實(shí)“二次元(にじげん)”這個(gè)詞,也和國(guó)語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)里說(shuō)到的“二次元”,是通用的。甚至可以說(shuō),國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)里說(shuō)的“二次元”,就是從日本傳過(guò)來(lái)的(應(yīng)該說(shuō)是日本傳到臺(tái)灣,再傳進(jìn)大陸)。日本的御宅族們,把現(xiàn)實(shí)生活的世界稱為“三次元”,“長(zhǎng)寬高所組成的次元”,所謂的“二次元”,也就是只有長(zhǎng)和寬的平面世界,御宅文化中,宅男宅女們追求的就是一些通過(guò)平面的層面設(shè)計(jì)出來(lái)的形象,御宅文化中喜歡的故事,都是基于這些平面形象展現(xiàn)出的故事,所以稱之為“二次元”。
為什么用“次元”來(lái)稱呼呢?
原因是,御宅文化,其實(shí)是一個(gè)次文化的一部分,次文化就是脫離了主流文化的一個(gè)文化分支,所以可以說(shuō)是比較小眾的文化,并不是誰(shuí)都能理解其中的樂(lè)趣,至少在“二次元圈子”里的人,是覺(jué)得生活在現(xiàn)實(shí)世界的那些人是理解不了的,這種文化差異,無(wú)法單純的用距離來(lái)形容,所以要說(shuō)是“次元”,因此就變成了三次元,二次元來(lái)區(qū)別。
最后來(lái)說(shuō)說(shuō)“ACG”。我們國(guó)家啊,喜歡把動(dòng)漫和游戲放在一起,很多動(dòng)漫展,會(huì)聯(lián)系游戲,做成“動(dòng)漫游戲展”,ACG也是臺(tái)灣流行的說(shuō)法,是Anime,Comic和Game的略稱,據(jù)說(shuō)最初,G特指Gal-game,美少女游戲,后來(lái)衍生出了Game,其實(shí)指的是videogame,“電玩”,不是傳統(tǒng)的游戲。
日本人沒(méi)有ACG這種說(shuō)法,日本人也不把動(dòng)畫、漫畫、游戲放一起說(shuō),也沒(méi)有略稱,如果硬是要找一個(gè)統(tǒng)稱的話,可能“サブがルチャ”這個(gè)詞,更接近動(dòng)漫和游戲的統(tǒng)稱。
我也在日本的網(wǎng)絡(luò)詞典上,看到了ACG這個(gè)詞,它寫的就是“サブがルチャ”,也就是“次文化”,或者說(shuō)“亞文化”。這不是隨便翻翻網(wǎng)絡(luò)詞典就給你解釋的,這是比較官方的說(shuō)法。
日本的某電視臺(tái),曾經(jīng)對(duì)Vtuber的月之美兔的介紹的時(shí)候用到的說(shuō)辭就是,“サブがルチャ得意のVtuber”,也就是“精通亞文化的Vtuber”,如果你關(guān)心月之美兔的節(jié)目,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),他們所說(shuō)的“亞文化”,無(wú)非就是二次元的那些項(xiàng)目,動(dòng)畫、漫畫,游戲,還有一些虛擬的偶像,網(wǎng)絡(luò)流行的詞匯等等,這些,都是亞文化的范疇。
所以啊,這些詞,其實(shí)都是我們說(shuō)慣了的詞匯,日本人還有不同的稱呼,讓你弄清楚這些詞的意義,才知道自己是在一個(gè)如何的圈子里,不是說(shuō)亞文化不好,只是說(shuō),不要說(shuō)了半天二次元、ACG,也不知道,其實(shí)自己沉浸的這種東西,叫“亞文化”。但是在這個(gè)圈子里,能找到真正的自己,所以是不是主流,很多時(shí)候,就已經(jīng)不重要了。